The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveller, long I stood
And loooked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and
I took the one less travelled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost
*****************************************************
사람은 자주 선택에 기로에 서게 된다.
햄릿처럼 죽느냐 사느냐의 문제는 아니더라도,
오랜 시간 고민을 하게 만드는 선택의 순간은 늘 다가오기 마련이다.
고민끝에 겨우 한 길을 선택을 하고 나면 한동안 홀가분하다가도,
문득 포기했던 길에 대해 다시 생각해보며 미련을 갖기도 한다.
위의 시는 내가 한 때 가장 좋아했던 시이다.
제목은 "The Road Not Taken" 번역하면 "가보지 못한 길"이란 뜻이다.
숲속의 양갈래길에서 어느 길을 택해야하나 한참을 머뭇거리다가,
사람들이 덜 다니는 길을 택한 후, 다시 발걸음을 재촉한다.
가보지 못한 길은 언젠가는 꼭 가보리라 맘먹어보지만,
길은 또 다른 길로 이어지는 것이기에
한 번 선택한 길을 걷다보면 다시 원점으로 돌아오기란 결코 쉽지가 않다.
Comment 1

